Читала "Алису в стране Чудес" в переводе Заходера. Все! Наконец-то понятно и про юмор, и про "логику шахматных ходов", и даже насладиться успела тем, как переводчик делает из абзаца унылого английского текста три фразы искрометного русского Викторианский дух, правда, выветрился напрочь, но кому он тут нужен?
Читала додзю про Хоро. Небольшая вводная
Так вот, в той додзе Хоро непосредственно реагирует словом "Хоро?" Я даже не сразу сообразила, что это такая переделка "Оро?" Теперь люблю Хоро-Хоро наполовину больше
Кстати, "оро" не только Кеншин юзает, нет - но доставляет это всякий раз
Читала реборн-архив. Краем глаза уловила фразу "Намимори Гарден". Да-а-айте мне это кто-нибудь
P.S.: Ах да, вдогонку к Заходеру. Процитирую полностью кусок, ибо он должен висеть тут, вдохновляя на подвиги
Понимаешь, у Червонной Королевы был прием, и в концерте я должен был петь романс.
Этот, всем известный:
Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Припоминаешь?
- Я что-то похожее слышала,- сказала Алиса.
- Ну как же! Дальше там, помнишь,- продолжал Шляна,-
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?
Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон:
- Чая!.. Чая!.. Чая!..
Пела она до тех пор, пока не догадались ее ущипнуть. Тогда она сразу замолчала.
Идеально к началу ФБ.
Этот, всем известный:
Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Припоминаешь?
- Я что-то похожее слышала,- сказала Алиса.
- Ну как же! Дальше там, помнишь,- продолжал Шляна,-
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?
Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон:
- Чая!.. Чая!.. Чая!..
Пела она до тех пор, пока не догадались ее ущипнуть. Тогда она сразу замолчала.
Идеально к началу ФБ.