Перевела вторую Сингэко-овашку, которая с Жаном, но! Мне бы кого-нибудь, кто знает японский (чтобы проверил адекватность перевода) и сингэко-матчасть (чтобы проверил на соответствие принятым в русском фэндоме терминам), а то Пух в больнице, а я боюсь без нее накрутить кренделей.
И да, если кто-нибудь хочет помочь запилить субтитры - будет вообще замечательно)!

UPD: Йес, я ее запилила )! Надеюсь, что налажала по минимуму, но если вдруг - говорите, не стесняйтесь !

Пух, выздоравливай скорее!

Или уж сразу здесь уточнить?
憲兵団 Кэмпэйдан, которые Единороги - как принято? Я бы взяла жандармерию или там Королевскую Гвардию, но, чую, явно принято нечто иное
Дальше, пассаж про humanity received a grim reminder - Я нашла только "В тот день человечество вспомнило тот ужас, который представляла собой жизнь под ИХ гнетом, то унижение от жизни взаперти, словно в клетке". *Второй вариант: "В тот день человечество вспомнило ужас, который представлял собой жизнь под их гнетом. Жизнь загнанных зверей, заточенных в ими же возведенной клетке." Но он не проходит.