Пост у Пуха навевает воспоминания о том, как чудная тетенька-репетитор, готовившая студентов к поступлению в англовузы, строго журила меня: "Translator - это передатчик. Нужно говорить 'interpreter'" Сюда же относятся школьные воспоминания о нахлобучках, полученных за get-together, congrats и Long time no see.
Но я, собственно, не об этом.
Когда-то я очень любила стимпанковую RPGшку Sakura Taisen. Игрушка настолько пострадала в лапах отечественных трансляторов, что о смысле многих диалогов оставалось лишь догадываться - причем догадываться быстро, так как времени на раздумья отводилось всего ничего. Лишь после знакомства с японским я выяснила, что 勝利のポーズ、決め! вовсе не означает "Пауза после победы"
Кроме того, я все еще негодую по поводу времяотжиралки, где за быстрое выполнение квестов давались нехилые плюшки, но задания приходилось выполнять практически наугад, потому что командные меню с ними не совпадали, а все имеющиеся в инете туториалы были либо устаревшие, либо на английском
И из недавнего прекрасного: "Боюсь, даже Господь Бог не ведает, что вы имели в виду под фразой "Можно вступать в самом большом альянсе за щит, который вокруг вас" ©."
hoshibara
| пятница, 08 мая 2015